Опубликовано в «Теория и практика судебной экспертизы в современных условиях»: материалы VII Международной научно-практической конференции. М.: РГ-Пресс, 2019. С. 398-402
О.А. Пушкаревич, А.П. Ярков
ОЦЕНКА ЭКСТРЕМИСТСКИХ СЮЖЕТОВ
В «ВИРТУАЛЬНОМ» МИРЕ
Массив приходящих в Экспертный научный центр по противодействию идеологии экстремизма и терроризма Тюменского госуниверситета1 материалов позволяет уже их схематично подразделить. К «простым» (относительный параметр) можно отнести такие тексты, аудио- и видеообращения, что рассчитаны на человека, не обладающего критическим мышлением. Изготовители» ряда «сюжетов», например, «Синего кита» (до поры-до времени виртуального) рассчитывают на отсутствие у подобного психотипа подростка психологической защиты от агрессивного «куратора». Предсказуемо влияние используемой в подобных сюжетах техники на определённый психотип (психопатологическая личность). Поведение такого человека и реакция относительно известны: он может совершать какие-либо действия, находясь в плену ощущений, мотивов, галлюцинаций. Подобному субъекту легче стать жертвой организации, нередко имеющей деструктивное начало. Гипнотическим ключом к управлению психикой представителя этого психотипа, очевидно, является быстрое и жесткое директивное внушение. Соответственно, и меры контрпротиводействия должны состоять в более активной психологической профилактике среди подростков 12-16 лет. Немало здесь смогут «посодействовать» воспитателям и родителям более взрослые братья и сестры, лучше понимающие младших в межпоколенных и возрастных конфликтах.
Между тем всё большее внимание привлекают материалы, где используются приёмы, рассчитанные на более сложно построенные психолингвистические и ментально-культурологические схемы. Но при этом, как и прямые тексты-обращения, имеют ту же цель – дисгармонизацию межэтнических и межконфессиональных отношений, которые приводят к экстремистским проявлениям.
Для проведения анализа 9-минутного фрагмента сюжета DVD-диска были привлечены психолингвист, религиовед, раввин, имам, переводчики с таджикского, арабского, английского, иврита, специалист по компьютерным технологиям. Общий вывод, к которому пришли эксперты – он адресован малосведущему в вопросах религии мигранту, для которого родной язык – таджикский, но знание арабского поверхностно, а английского – минимально. Впрочем, есть мнение, что сюжеты могут заинтересовать неофитов, для которых все названные языки, кроме русского, неизвестны.
Сюжет, что предшествовал 9-минутному фрагменту, настраивал (спокойным музыкальным и визуальным ритмом) на восприятия обычного материала пропагандистского характера, утверждающего ценности ислама. И он ничем не отличается от сотен тысяч сюжетов подобного характера, размещенных в социальной паутине – в «виртуальном» мире, который для некоторых поколений молодежи уже становится «заменой» реальному пространству. Здесь и нужно искать, как причины компьютерного «зомбирования», так и способы профилактики – «распрограмирования запутавшегося в сети».
Внимание экспертов привлек сюжет о переводе (с фарси) текста, начиная с воспроизведения с 3 мин. 31 сек.: «Это слова состоит из 4 буквенных символов (знаков): ʺмимʺ, ʺхаʺ, ʺмимʺ, ʺдолʺ. Теперь прочитаем эти слова, но без изменений – в оригинальном варианте: ʺМухаммадʺ. Это имя мусульманского пророка. Без огласовки фатха читается как «Махмад». Согласно иврито-английскому словарю правильное произношение этого слова – ʺМухаммадʺ, а не ʺМахмадʺ. Как нам поверить, что это слова читается как ʺМухаммадʺ? Выход один – надо показать этот материал (откровение) иудейскому раввину, чтобы он прочитал. Слушайте чтение газели Сулеймана 5 глава стих 16, которая читается с еврейского сайта».
Экспертами было обращено внимание, что в оригинале это цитата из книги «Шир а-Ширим» («Песни Песней»), приписываемая царю Соломону (30-я часть Танаха, 4-я книга Ктувим), т.е. каноническая книга Ветхого Завета, где нет упоминаний о Мухаммаде как мусульманском пророке. Там говорится о Боге («Всевышнем») в интерпретации иудейской религии, что он – «куло махамадим».
Для малосведующего совпадение может стать «открытием», убеждающем в «предначертанном» в Ветхом Завете. Для лингвистов, наоборот, нет тайны в том, что арабский и иврит принадлежат к «семитическим» языкам. Поэтому не удивительно, что можно найти много совпадений. Но лексическая и грамматическая близость не свидетельствует о близости произношения и, тем более религиозной (ислама и иудаизма) идентичности образов. К тому же в иврите есть корень, состоящий из букв «хет», «мем», «далет», которые в сочетании образуют слово «хамед», что в переводе означает «милый», «приятный», «притягательный», «желанный», но никак не указывает на имя пророка Мухаммеда, чтимого мусульманами. В последующих фрагментах, между тем имя «Мухаммад» начинает повторятся рефреном с большой (определенной) скоростью несколько раз, как бы закрепляя в памяти утверждение, что это имя (Мухаммед) закреплено в «Шир а-Ширим».
Между тем, в анализируемом тексте далее сказано на фарси: «Пожалуйста будьте внимательны к ʺИймʺ – это форма множественного числа. Оно используется как уважительная обращение: ʺСветом озаряем (уничтожим) темноту, нету бога кроме бога, и Мухаммад пророк его. Пускай мир услышитʺ. Здесь дан знаменитый сайт переводов, где можно перевести слово в слово, букву в букву. Слова на иврите, которые обсуждаем и копируем онлайн (прямо) из газели Сулеймана. Надо упомянуть, что эти слова взяты с того же сайта, где мы взяли ʺправильное чтениеʺ. Нужные слова копируем и ставим для перевода. Теперь будьте внимательны: переводит ли этот веб-сайт имя собственное? Переводчики Евангелия перевели эти слова как ʺпохваленный, возлюбленныйʺ. Теперь сами посмотрите: ʺМухаммад!ʺ». При этом с 7 мин. 27 сек. меняется темпоритм – звуковой фон становится жестким, учащенным, аудиально воздействуя на образное восприятие визуального, текстового и фонового (речитативом произносимого) материала.
Далее в появляется текст на фарси: «Перевод с этого сайта похож на имя Мухаммад». В кадре – человек, которого авторы сюжета назвали «Доктор Ахмад Дидат – один из исследователей Евангелия». Вот его прямая речь, произносимая с эмоциональным напором. Более того, она содержит категоричное безапелляционное утверждение: «Вы не имейте права!!! Вы не имейте права перевести собственные имена!!! Все собственные имена должны сохранятся в переводе. Например, если в тексте написано ʺмистер Блекʺ, то и в переводе должны перевести ʺмистер Блек!!ʺ. Но евреи и христиане сделали так, что имя Мухаммадин перевели как ʺличностьʺ, ʺвозлюбленныйʺ. Но имя Мухаммада дано здесь в оригинальном тексте на еврейском (иврите) языке».
В следующих кадрах – Антонио Грен. Это, якобы, бывший христианин, принявший ислам. Конечно, выбор Грена – его личное дело. Но вот вопрос, насколько герой сюжета распорядился предоставленной ему возможностью поведать об межконфессиональном взаимодействии? Между тем Антонио Грен говорит: «Хочу вам рассказать историю из жизни. Несколько лет тому назад каждое воскресенье после обеда я проводил время в местности по названию Испекр. В течение нескольких лет дружил с еврейским священником: он был очень хорошим человеком. Всегда выслушал меня, был очень нравственным, и очень хорошо говорил про ислам. После нескольких лет, однажды во время нашего разговора надумал призвать его к исламу. Я сказал ему: ʺДруг мой, мы с тобой годами обсуждаем эту тему. Ты даже признал, что Мухаммад (мир ему) – пророк. Так почему ты не признаешь исламʺ? Он сказал в ответ: ʺМы, евреи, некогда не поменяем свою религию!ʺ. Я сказал: ʺКак тогда евреи Медины приняли ислам?ʺ. ʺПравильно, но мы – евреи, несмотря на это, не поменяем свою религию!!!ʺ. ʺПодумал и сказал про себя, что еще могу ему сказать?ʺ. Он посмотрел на меня и сказал: ʺГосподь отправил пророка Моисея с верой, но мы и ему не поверили. И ты думаешь, что мы поверим другому пророку который пришел после? Пророку из другого народа? Он ответил так, я не сказал нечего больше. Он знал, что Мухаммад – пророк, так же как другой священник который подошел ко мне и сказал: Мы знаем, что Мухаммад пророк, и стал читать текст из Ветхого Заветаʺ».
Можно оставить на совести Грена утверждение о словах известного ему ребе, но заметим: имён не названо, как и цитат из Ветхого Завета. Очевидно, это сделано избирательно в расчёте на доверие к авторам и героям сюжета.
Показателен и следующий видеосюжет с наложенным текстом на фарси: «На этом видео обратите внимания на слова молодого еврея: ʺТы и твой Иисус уходите… (Уважаемые телезрители просим прошения за перевод отвратительных слов). Уходите отсюда, уходите в ад, пусть уходят ваши матери в ад. Убери свою камеру!! Не фотографируй!! Мы не хотим фотографии!! Вы не должны сюда приходить, это не ваш дом. Мы убили Иисуса, и гордимся этим. Слышал, что сказал? Мы убили Иисуса, и гордимся этимʺ». В оригинальном тексте, произносимом иудеем на английском языке, нет упоминаний о Христе вообще, а есть требование, соответствующего его пониманию религиозных норм: «Не снимайте! У нас – шабат».
С 10 мин. 38 сек. до 11 мин. 53 сек. звуковой темпоритм учащается, а видеоряд стремительно меняется: следуют съемки еврейского праздника, с вкраплением на 10 мин. 57 сек. кадра с читающими молитву и энергичными движущимися иудеями. Очевидно, что противопоставление темпоритмов и видеорядов должно создать у потребителя (не знакомыми с особенностями другой религии) данной продукции:
1. положительное и доверительное отношение к изложенному до 10 мин. 38 сек.
2. настороженное по отношению к тому содержанию текста и видеоряда, которые следуют далее – до 11 мин. 53 сек.
Проанализировав совокупность материалов, включая тексты, визуальные ряды, частоты сменяющихся ритмов их подачи, эксперты (согласно определения ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности») исходили из того, что для признания информационных материалов экстремистскими они должны удовлетворять двум критериям: функциональному и содержательному.
В совокупности использования этих определений эксперты пришли к выводу, что прямых призывов к экстремистской деятельности, обоснование необходимости экстремистской деятельности, оправдание необходимости экстремистской деятельности в этом видеосюжете нет. Но если исходить из общей направленности материала в данном видеосюжете, то он, вполне очевидно, оставляет впечатление сознательного информационного и психологического нагнетания напряженности между мусульманами и иудеями, исторического несоответствия общепринятым в мире:
- истории зарождения авраамических религий;
- особенностям взаимоотношений арабского языка и иврита;
- правил аутентичности переводов слов и образов.
В этой связи, не находя оснований для причисления предъявленного для экспертизы материала к экстремистским, экспертное сообщество рекомендовало региональным Духовным управлениям мусульман провести необходимую разъяснительную работу по профилактике подобных материалов (вернее идеологии их построения) среди верующих прихожан.