Александр Ярков, Ольга Пушкаревич
Yarkov Alexander (Tyumen, Russia) – Leading Researcher of the Expert Scientific Center for
Countering the Ideology of Extremism and Terrorism of the Tyumen State University,
Professor, Ph.D. (History) E-mail:
ayarkov@rambler.ru
Pushkarevich Olga (Tyumen, Russia) – Independent Researcher E-mail:
ollyrussy@yandex.ru
Аннотация: Статья основана на опыте работы экспертного сообщества в г. Тюмени. Предметом статьи является анализ одного из материалов, представленных для выявления содержания экстремистской направленности. В результате комплексной экспертизы установлены использованные авторами сюжета средства, направленные на дисгармонизацию межконфессиональных отношений. При этом расчёт только на электронные средства выявления экстремистских текстов несостоятелен. «Тонкие технологии» психологического программирования используются авторами подобных материалов для создания «образа врага», культивируя средневековые стереотипы. Для развенчания искажающих смысл священных для представителей разных конфессий текстов необходимо объединение представителей разных направлений светской науки и богословия.
Ключевые слова: Противодействие экстремизму, комплексная экспертиза, приемы и средства.
Среди приходящих к сотрудникам Тюменского государственного университета для экспертного изучения материалов всё большее внимание привлекают те, где используются приемы, рассчитанные на сложно построенные психолингвистические и ментально-культурологические схемы. Но при этом, как и прямые тексты-обращения, имеют ту же цель – дисгармонизацию межэтнических и межконфессиональных отношений, которые приводят к экстремистским проявлениям.
Для проведения анализа 9-минутного фрагмента сюжета DVD-диска (по определённым обстоятельствам не указывая авторов, названия, страны изготовления, таможенного поста, задержавшего груз) были привлечены: психолингвист, религиовед, раввин, имам, переводчики с фарси, арабского, английского, иврита, специалист по компьютерным технологиям.
Предшествующий 9-минутному фрагменту сюжет настраивал (спокойным музыкальным и визуальным ритмом) на восприятие обычного материала пропагандистского характера, утверждающего ценности ислама. И он ничем не отличается от сотен тысяч сюжетов подобного характера, размещенных в мировой виртуальной паутине.
Внимание экспертов привлек сюжет о переводе (с фарси) текста, начиная с воспроизведения с 3 мин. 31 сек.: «Это слова состоит из 4 буквенных символов (знаков): ʺмимʺ, ʺхаʺ, ʺмимʺ, ʺдолʺ. Теперь прочитаем эти слова, но без изменений – в оригинальном варианте: ʺМухаммадʺ. Это имя мусульманского пророка. Без огласовки фатха читается как «Махмад». Согласно иврито-английскому словарю правильное произношение этого слова – ʺМухаммадʺ, а не ʺМахмадʺ. Как нам поверить, что это слова читается как ʺМухаммадʺ? Выход один – надо показать этот материал (откровение) иудейскому раввину, чтобы он прочитал. Слушайте чтение газели Сулеймана 5 глава стих 16, которая читается с еврейского сайта».
Экспертами было обращено внимание, что в оригинале это цитата из книги «Шир а-Ширим» («Песни Песней»), приписываемая царю Соломону (30-я часть Танаха, 4-я книга Ктувим), т.е. каноническая книга Ветхого Завета, где нет упоминаний о Мухаммаде как мусульманском пророке. Там говорится о Боге («Всевышнем») в интерпретации иудейской религии, что он – «куло махамадим».
Для малосведующего это совпадение может стать «открытием», убеждающем в «предначертанном» в Ветхом Завете. Для лингвистов, наоборот, нет особой тайны в том, что арабский и иврит принадлежат к «семитическим» языкам. Поэтому не удивительно, что можно найти множество совпадений. Но лексическая и грамматическая близость не свидетельствует о близости произношения и, тем более религиозной (ислама и иудаизма) идентичности образов.
К тому же в иврите есть корень, состоящий из букв «хет», «мем», «далет», которые в сочетании образуют слово «хамед», что в переводе означает «милый», «приятный», «притягательный», «желанный», но никак не указывает на имя пророка Мухаммеда, чтимого мусульманами.
В последующих фрагментах между тем имя «Мухаммад» начинает повторятся рефреном с большой (определенной) скоростью несколько раз, как бы закрепляя в памяти утверждение, что это имя (Мухаммед) закреплено в «Шир а-Ширим».
Дополнительное влияние такой техники на определенный психотип человека (психопатологическая личность). Поведение такого человека и реакция непредсказуемо: он может совершать какие-либо действия, находясь в плену своих ощущений, мотивов, галлюцинаций. Такому человеку легко стать жертвой деструктивной организации. Гипнотическим ключом к управлению психикой представителя этого психотипа является быстрое и жесткое директивное внушение.
Между тем, в тексте далее сказано на фарси: «Пожалуйста будьте внимательны к ʺИймʺ – это форма множественного числа. Оно используется как уважительная обращение: ʺСветом озаряем (уничтожим) темноту, нету бога кроме Бога, и Мухаммад пророк его. Пускай мир услышитʺ. Здесь дан знаменитый сайт переводов, где можно перевести слово в слово, букву в букву. Слова на иврите, которые обсуждаем и копируем онлайн (прямо) из газели Сулеймана. Надо упомянуть, что эти слова взяты с того же сайта, где мы взяли ʺправильное чтениеʺ. Нужные слова копируем и ставим для перевода. Теперь будьте внимательны: переводит ли этот веб-сайт имя собственное? Переводчики Евангелия перевели эти слова как ʺпохваленный, возлюбленныйʺ. Теперь сами посмотрите: ʺМухаммад!ʺ».
При этом с 7 мин. 27 сек. меняется темпоритм – звуковой фон становится жестким, учащенным, аудиально воздействуя на образное восприятие визуального, текстового и фонового (речитативом произносимого) материала.
Далее следует текст на фарси: «Перевод с этого сайта похож на имя Мухаммад». В кадре появляется человек, которого назвали «Доктор Ахмад Дидат – один из исследователей Евангелия». Его прямая речь, произносимая с эмоциональным напором, с категоричным безапелляционным утверждением: «Вы не имейте права!!! Вы не имейте права перевести собственные имена!!! Все собственные имена должны сохранятся в переводе. Например, если в тексте написано ʺмистер Блекʺ, то и в переводе должны перевести ʺмистер Блек!!ʺ. Но евреи и христиане сделали так, что имя Мухаммадин перевели как ʺличностьʺ, ʺвозлюбленныйʺ. Но имя Мухаммада дано здесь в оригинальном тексте на еврейском (иврите) языке».
В следующих кадрах появляется Антонио Грен – христианин, который принял ислам. Заповедано, что нет принуждения в вере и поэтому выбор Грена – его личное дело. Но вот вопрос, насколько он распорядился предоставленной ему возможностью поведать об межконфессиональном взаимодействии: «Хочу вам рассказать историю из жизни. Несколько лет тому назад каждое воскресенье после обеда я проводил время в местности по названию Испекр. В течение нескольких лет дружил с еврейским священником: он был оченьхорошим человеком. Всегда выслушивал меня, был очень нравственным, и очень хорошо говорил про ислам. После нескольких лет, однажды во время нашего разговора надумал призвать его к исламу. Я сказал ему: ʺДруг мой, мы с тобой годами обсуждаем эту тему. Ты даже признал, что Мухаммад (мир ему) – пророк. Так почему ты не признаешь исламʺ? Он сказал в ответ: ʺМы, евреи, некогда не поменяем свою религию!ʺ. Я сказал: ʺКак тогда евреи Медины приняли ислам?ʺ. ʺПравильно, но мы – евреи, несмотря на это, не поменяем свою религию!!!ʺ. ʺПодумал и сказал про себя, что еще могу ему сказать?ʺ. Он посмотрел на меня и сказал: ʺГосподь отправил пророка Моисея с верой, но мы и ему не поверили. И ты думаешь, что мы поверим другому пророку, который пришел после? Пророку из другого народа? Он ответил так, я не сказал ничего больше. Он знал, что Мухаммад – пророк, так же как другой священник, который подошел ко мне и сказал: Мы знаем, что Мухаммад - пророк, и стал читать текст из Ветхого Заветаʺ».
Можно оставить на совести Антонио Грена утверждение о словах этого священника, но заметим: имён не названо, как и цитат из Ветхого Завета. Очевидно, что это сделано избирательно в расчёте на доверие к авторам и «героям» видеофильма.
Следующий видеосюжет с наложенным текстом на фарси: «На этом видео обратите внимания на слова молодого еврея: ʺТы и твой Иисус уходите… (Уважаемые телезрители просим прошения за перевод отвратительных слов). Уходите отсюда, уходите в ад, пусть уходят ваши матери в ад. Убери свою камеру!! Не фотографируй!! Мы не хотим фотографии!!
Вы не должны сюда приходить, это не ваш дом. Мы убили Иисуса, и гордимся этим. Слышал, что сказал? Мы убили Иисуса, и гордимся этимʺ.».
В оригинальном тексте, произносимом молодым иудеем с пейсами на английском языке, нет упоминаний о Христе вообще, а есть требование, соответствующего его пониманию религиозных норм: «Не снимайте! У нас – шабат».
Уважение к особенностям поведения верующих является стандартной нормой любого цивилизованного человека. И если человек уважает требование – снять обувь при входе в мечеть, то также должен уважительно относится и к правилам иудеев.
Между тем, с 10 мин. 38 сек. до 11 мин. 53 сек. звуковой темпоритм учащается, а видеоряд стремительно меняется: следуют съемки еврейского праздника, с вкраплением на 10 мин. 57 сек. кадра с читающими молитву иудеями. Очевидно, что противопоставление темпоритмов и видеорядов должно создать у потребителя данной продукции:
1. положительное и доверительное отношение к изложенному до 10 мин. 38 сек.;
2. настороженное по отношению к тому содержанию текста и видеоряда, которые следуют далее – до 11 мин. 53 сек.
Проанализировав совокупность текстов (на разных языках), визуального ряда, частоты сменяющихся ритмов их подачи, эксперты (согласно определения ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности») исходили из того, что для признания информационных материалов экстремистскими они должны удовлетворять двум критериям: функциональному и содержательному.
Функциональный критерий означает, что информационные материалы должны быть предназначены для обнародования, т.е. правовая оценка информационных материалов на предмет наличия в них признаков экстремизма может даваться со времени начала их публичного распространения (последующий контроль), либо исходя из обстоятельств их производства и хранения (предварительный контроль).
Содержательный же критерий предполагает, что содержание направлено на формирование положительного (одобрительного) отношения к экстремистской деятельности. Закон различает три способа выражения положительного отношения:
-
«призывы к экстремистской деятельности»,
-
«обоснование необходимости экстремистской деятельности»,
-
«оправдание необходимости экстремистской деятельности».
В совокупности использования этих определений эксперты пришли к выводу, что прямых призывов к экстремистской деятельности, обоснование необходимости экстремистской деятельности, оправдание необходимости экстремистской деятельности в этом видеосюжете нет. Но если исходить из общей направленности материала в данном видеосюжете, то он, вполне очевидно, оставляет впечатление сознательного информационного и психологического нагнетания напряженности между мусульманами и иудеями, исторического несоответствия общепринятым в мире:
- истории зарождения авраамических религий;
- особенностям взаимоотношений арабского языка и иврита;
- правил аутентичности переводов слов и образов.
Рассказ о коротком сюжете, но важном для понимания складывающей в современном информационном пространстве ситуации, преследовал цель:
1) в деле гармонизации межконфессиональных отношений и противодействию экстремизму во главу внимания должны быть поставленные происходящие в «электронной паутине мира» тенденции;
2) обратить внимание, что расчёт только на электронные средства выявления экстремистских текстов несостоятелен.
«Тонкие технологии» психологического программирования используются для создания «образа врага», культивируя средневековые стереотипы;
3) создатели подобных видеосюжетов рассчитывают на малосведующих (а тем более неофитов) людей, большинство которых не владеет в совершенстве фарси, арабским, английским, арабским, ивритом, чтобы различить подмены понятий и образов;
4) для развенчания искажающих смысл священных для представителей разных конфессий текстов необходимо объединение представителей разных направлений светской науки и богословия.